Who’s on the wood way here?

While flipping through the catalogue of a German company called Depot, my wife noticed the expression “You are on the wood way” in one of the pictures. Quite obviously, that is not a proper English expression, but a literal translation of the German phrase “Auf dem Holzweg sein“. The latter is usually translated as “to bark up the wrong tree”, or as “to be on the wrong track”. So the interesting question is: why is it in the catalogue? Is it a clever joke, or an unnoticed mistake?


2 thoughts on “Who’s on the wood way here?

  1. It is indeed a joke, the other pictures from that picture collection are “Live is no sugarlicking” and “Now we have the soup”. We quite do like those totally wrong sentences, cause people actually use those, believing they’re right. Other examples would be “I believe I spider” or “I became a tractor for christmas”. (Spiders and to go crazy both translates to the german word “spinnen” while once it’s spelled with a capital S because spider is a noun. became simpli sounds like bekommen which would be “to get” in English, so you might see where we find the fun of it.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s